Traductions de Pinocchio

Rançon du succès, les nombreuses traductions de Pinocchio ne sont bien entendu pas toutes des traductions intégrales. Pinocchio avec ses 36 chapitres peut faire quelques centaines de pages en version intégrale.



Catégories :

Pinocchio - Personnage de théâtre - Théâtre - Traduction

Recherche sur Google Images :


Source image : fr.wikipedia.org
Cette image est un résultat de recherche de Google Image. Elle est peut-être réduite par rapport à l'originale et/ou protégée par des droits d'auteur.

Page(s) en rapport avec ce sujet :

  • Au traducteur de les retrouver - elles vont jusqu'à cinq ou six par chapitre ! -, et évidemment, Collodi ne les a pas soulignées. Mais Pinocchio est particulièrement... (source : livresautresor)
  • de Carlo Lorenzini, dit Collodi. Traduction de Claude Sartirano..... Les aventures de Pinocchio 1ère partie (chapitres 1 à 6). Les aventures de Pinocchio... (source : contemania)

Rançon du succès, les nombreuses traductions de Pinocchio ne sont bien entendu pas toutes des traductions intégrales. Pinocchio avec ses 36 chapitres peut faire quelques centaines de pages en version intégrale. Énormément de traductions sont des textes "d'après Collodi" et même s'il s'agit pour les éditeurs, partant d'un bon sentiment, de se mettre au format des enfants selon les classes d'âge des futurs lecteurs, travail qu'avait déjà fait magnifiquement Collodi compte tenu de le succès universel de son œuvre, le risque est dans ce cas de passer de la littérature enfantine à la littérature infantile. Le pire côtoie par conséquent quelquefois le meilleur en ce domaine, traduire peut rimer avec trahir. La science du marketing aidant, le nom de "Pinocchio" se vend bien, mais il peut arriver que le contenu soit bien éloigné du fond collodien et par conséquent toscan de notre histoire. Mais c'est fréquemment le sort des mythes populaires quand le héros de l'histoire prend une vie propre, indépendamment de son auteur et du texte original. Un personnage mythique comme celui de Pinocchio laisse ainsi des ouvertures vers des suites, des réécritures, des traductions libres, des réinventions et des transpositions qui sont particulièrement nombreuses.

Les traductions dans les différents pays :

En France

Les aventures de Pinocchio ne furent traduites en français qu'au tout début du XXe siècle. La première version française paraît en 1902 : Carlo Collodi, Les aventures de Pinocchio. Histoire d'une marionnette, illustrations d'Enrico Mazzanti et Giuseppe Magni, traduction autorisée selon la 17e édition italienne par Emilio, Paris, Tramelan L. A. Voumard, 1902. Mais Pinocchio n'obtient un succès en librairie qu'à compter de sa parution dans la "Bibliothèque rose" chez Hachette en 1912.

Pseudo comtesse de son véritable nom Marie-Louise Pouyollon née Blondeau (1872-1951?), a réalisé la première traduction à succès de Pinocchio en français : Les aventures de Pinokio, Albin Michel, Paris 1912.

Cette traduction a ensuite été reprise par de nombreux autres éditeurs, à quelques retouches mineures près.

Or, c'est une version assez édulcorée du texte d'origine car si Madame de Gencé avait une relative bonne maîtrise de la langue italienne, elle ignorait apparemment tout du toscan dans lequel est rédigé Pinocchio et surtout du parler florentin dans lequel sont rédigés l'ensemble des dialogues entre les personnages, d'où des coupes franches du texte de Collodi, des variations fantaisistes et de nombreux contresens.

  • Nicolas Cazelles
  • Isabelle Violante
  • Jean-Paul Morel
  • Nathalie Castagné
  • Claude Poncet
  • Paul Guiton
  • Jacqueline Bloncourt-Herselin

En Grande-Bretagne

La première traduction publiée date de 1891.

Carlo Collodi, The adventures of Pinocchio, Translated by Carol della Chiesa, Illustrated by Carlo Chiostri, Giunti, Florence, 2000, Paperback, ISBN 8809018168

Elle est "Senior lecturer" en langue et littérature italienne à l'université de Hull en Grande-Bretagne. A rédigé l'édition suivante qui fait autorité par ses notes et son dossier critique :
Carlo Collodi, The Adventures of Pinocchio, translation with introduction and notes by Ann Lawson Lucas, Oxford University Press, World's Classics, Oxford, 1996, ISBN 019282340X

Carlo Collodi, Pinocchio, Translated by Emma Rose, Illustrated by Sara Fanelli, Walker Books, London, 2003, Hardcover, 192 pages, ISBN 0744586321

Aux États Unis

La première traduction est publiée en 1898.

Carlo Collodi, The Pinocchio of Carlo Collodi, Translated by James Teahan, Schocken Books, New York, 1985, 206 pages, ISBN 080523912X

Carlo Collodi, The authentic story of Pinocchio of Toscany, Translated by M. L. Rosenthal, Illustrated by Roberto Ciabani, Crystal Publication (CA), 2002, Paperback, 143 pages, ISBN 0961082070

Carlo Collodi, The adventures of Pinocchio/Le avventure di Pinocchio, Translated by Nicolas J. Perella with introduction and notes (Bilingual edition : English/Italian), University of California Press, Berkeley, 1991, 7.9x5.0 inches, 506 pages, Paperback, ISBN 0520077822

Dans les autres pays

Editions multilingues

Trilingues :
Carlo Collodi, Pinochju, Traduction du Professeur Ghjacumu Fusina (Edition trilingue Français/Italien/Corse), Editions Sammarcelli, Biguglia (Corse), 2001, Broché, 24x16 cm, 383 pages ISBN 2950271170.

L'Europe est une mosaïque de peuples. Ils partagent une culture riche et variée. La diversité et le nombre de ses idiomes forment la majeure partie de la personnalité européenne. N'est-il pas l'heure de proposer aux jeunes européens un véritable dialogue des langues ? Le mythe de Pinocchio est parfait pour retenir l'intérêt des enfants. Le souci a prévalu de faire de ce livre un outil pédagogique nouveau. Il présente les trois langues romanes sur la même double page. Ainsi, la comparaison immédiate facilite l'assimilation du vocabulaire et l'appropriation des tournures de phrase et des expressions idiomatiques. Cette édition trilingue est un exemple de ce qui peut se concevoir pour développer les échanges et rapprocher les hommes. Leurs différences ne sont plus, dans ce cas, des obstacles à l'initiative mais la possibilité de multiplier les créations. Les principaux défis auxquels ont à faire face nos langues européennes sont , entre autres, la communication mondialisée, l'uniformisation appauvrissante, et l'impérialisme culturel nord américain. Autour de la latinité méditerranéenne, cet ouvrage est un bel exemple d'orientation délibérée vers une démarche plurilinguistique en direction des langues régionales et minoritaires. Rendons-en hommage à Pinocchio, à son père toscan Carlo Collodi ainsi qu'à la langue maternelle de Napoléon.

Bilingues :
Carlo Collodi, Les aventures de Pinocchio/Le avventure di Pinocchio, Traduction d'Isabelle Violante (Edition bilingue Français/Italien), Présentation, chronologie, notes, dossier et bibliographie par Jean-Claude Zancarini, Flammarion, Paris, 2001, 11x18 cm, 350 pages, Collection : Edition bilingue avec dossier N° 1087, ISBN 2080710877

Carlo Collodi, The adventures of Pinocchio/Le avventure di Pinocchio, Translated by Nicolas J. Perella with introduction and notes (Bilingual edition : English/Italian), University of California Press, Berkeley, 1991, 7.9x5.0 inches, 506 pages, Paperback, ISBN 0520077822

Liens externes

Outils personnels
Navigation
Contribuer
Boîte à outils

Recherche sur Amazone (livres) :



Ce texte est issu de l'encyclopédie Wikipedia. Vous pouvez consulter sa version originale dans cette encyclopédie à l'adresse http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_Pinocchio.
Voir la liste des contributeurs.
La version présentée ici à été extraite depuis cette source le 04/03/2009.
Ce texte est disponible sous les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL).
La liste des définitions proposées en tête de page est une sélection parmi les résultats obtenus à l'aide de la commande "define:" de Google.
Cette page fait partie du projet Wikibis.
Accueil Recherche Aller au contenuDébut page
ContactContact ImprimerImprimer liens d'évitement et raccourcis clavierAccessibilité
Aller au menu