Surtitrage

Le surtitrage est la diffusion au cours d'un spectacle vivant, par quelque procédé technique que ce soit, de la traduction, dans la langue du public, de ce qui est récité ou chanté sur scène.



Catégories :

Espace scénique - Lexique théâtral - Théâtre - Culture sourde - Sous-titrage

Recherche sur Google Images :


Source image : www.theatre-contemporain.net
Cette image est un résultat de recherche de Google Image. Elle est peut-être réduite par rapport à l'originale et/ou protégée par des droits d'auteur.

Page(s) en rapport avec ce sujet :

  • Lors des répétitions sur scène, le surtitrage est ainsi testé tant sur le ..... Le surtitrage et la traduction sont désormais des outils indispensables;... (source : lib.unb)
  • Le surtitrage est réalisé avec un écran positionné au-dessus de la scène, ..... L'interprétariat en langue des signes française est par conséquent une traduction signée, ... (source : culture.gouv)

Le surtitrage est la diffusion au cours d'un spectacle vivant, par quelque procédé technique que ce soit, de la traduction, dans la langue du public, de ce qui est récité ou chanté sur scène.

Commentaires

Le surtitrage est surtout utilisé pour les pièces jouées en langues étrangères, les opéras étrangers ou pas, mais est aussi utilisé pour favoriser la compréhension des malentendants.

Le mot «surtitrage» s'est vu consacré en comparaison au «sous-titrage» des films de cinéma ou de télévision en ce qu'au théâtre les «surtitres» sont exposés au-dessus de la scène pour permettre la vision de l'ensemble des spectateurs.

Moyens techniques

Plusieurs techniques autorisent l'heure actuelle de surtitrer un spectacle :

Enjeux artistiques

Contrairement au sous-titrage qui est rédigé et figé avant la projection du film, le surtitrage doit s'adapter au rythme théâtral et/ou musical de la pièce jouée sur scène. Il requiert dont la présence d'un opérateur de surtitrage à même d'envoyer en temps voulu la traduction simultanée des répliques de l'acteur.

La préparation préalables des surtitres est une étape principale pour le déroulement d'un bon surtitrage. La traduction du texte de scène et son découpage en "cartons" (en référence au cinéma muet) ou surtitres (en références aux incrustation de titres utilisés en film) sont des étapes spécifiquement délicates qui relèvent de l'art de la traduction et du sens du rythme théâtral pour permettre aux spectateurs de lire ce qui se dit sur scène dans les meilleures conditions envisageables.

Liens externes

Recherche sur Amazone (livres) :



Ce texte est issu de l'encyclopédie Wikipedia. Vous pouvez consulter sa version originale dans cette encyclopédie à l'adresse http://fr.wikipedia.org/wiki/Surtitrage.
Voir la liste des contributeurs.
La version présentée ici à été extraite depuis cette source le 04/03/2009.
Ce texte est disponible sous les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL).
La liste des définitions proposées en tête de page est une sélection parmi les résultats obtenus à l'aide de la commande "define:" de Google.
Cette page fait partie du projet Wikibis.
Accueil Recherche Aller au contenuDébut page
ContactContact ImprimerImprimer liens d'évitement et raccourcis clavierAccessibilité
Aller au menu